Новости

Ася Петрова: Перевод — вопрос драйва

03.02.2023

Создатель и руководитель новой магистерской программы СПбГУ «Петербургская школа литературного перевода» объясняет, как и зачем она инициировала создание этой программы.

Известие о создании на филологическом факультете новой магистерской программы, направленной "на подготовку специалистов в области литературного (художественного, публицистического, научно-популярного) перевода и редактирования текстов на ведущих европейских языках (русский, английский, испанский, немецкий [, французский - ред.]) с учетом норм литературного языка, а также системы функциональных стилей", вызвало у нас радость, но и ряд вопросов. Во-первых, почему так подчеркивается "петербургскость" школы? Какими силами будут вестись занятия? И главное, на чем сделан особый акцент? За разрешением этих сомнений мы обратились к вдохновителю программы, доценту кафедры романской филологии Анастасии Дмитриевне Петровой, так же хорошо известной, впрочем, как оригинальный детский и подростковый писатель и опытный переводчик французской литературы Ася Петрова. Ответ ее оказался академически обстоятельным и писательски энергичным.

 

Для меня эта программа – помощь студентам, которые, поступая на филфак, задаются вопросом о том, кем они станут. Я помню, как меня саму умучивали этим вопросом.

Мне хочется, чтобы люди не бросали филологическое и переводческое образование из страха остаться без профессии.

 

Поэтому программа магистратуры выстроена так, что в ней есть три основополагающих направления. Во-первых, несмотря на то, что в магистратуру идут люди уже как бы филологически подготовленные, понятно, что любой переводчик, особенно начинающий, в любой момент, открыв, скажем «Конец Вавилона» Гийома Аполлинера, поймет, что он полный ноль, потому что он не узнаёт цитат, не считывает культурные ассоциации, не улавливает контекст и вообще большую часть имен впервые слышит. И такое с молодыми переводчиками обязательно будет при каком угодно раскладе, но для того, чтобы они чувствовали себя не нулями без палочки, а с палочкой, у магистров и первого, и второго курса предполагаются дисциплины, которые не дадут расслабиться в плане чтения – это история зарубежных литератур, в обязательном порядке современная зарубежная литература, язык современной зарубежной прозы, лингвистика, стилистика, философия перевода – и в «философию перевода» я намерена включить всё, что современные французские переводоведы вкладывают в данное понятие, а именно – антропологию, социологию, психологию и даже то, что Деррида называл «теологией перевода».

 

Это всё сложно, но охват должен быть огромным, чтобы кругозор расширялся бесконечно, и пускай студенты утопают в литературе, зато у них потом много чего останется в головах. То есть первое направление я бы назвала исследовательским. Во-вторых, помимо собственно перевода, который будет делиться и на перевод художественной прозы, и на перевод поэзии, и на перевод детско-подростковой литературы, и на перевод специализированной литературы по искусству и философии, и на перевод СМИ – помимо всей этой практики перевода, я очень рада, что удалось включить дисциплины, связанные с издательским делом. Денис Веселов, генеральный и коммерческий директор ТД "Терминал-книга/БММ" холдинга t8group, который всю жизнь издает и продает книги, будет читать курс по российскому книжному бизнесу. Ольга Чумичева, долгое время возглавлявшая отдел пиара и рекламы в «Азбуке», будет читать курс о том, как продвигать книги, как о них писать, говорить, куда бежать и так далее.

Слова о том, что в издательстве прекрасные книги, только их очень плохо продают, мы слышим довольно часто, и очевидно, что нужны специалисты в этой области. Елена Черникова, писатель и редактор портала Textura, будет читать курс о том, как работает редактор, корректор, какие у них профессиональные, психологические и когнитивные навыки, даже расскажет о том, зачем есть кальций и почему болит спина.

 

И помимо этого, в-третьих, магистратура будет активно сотрудничать с приглашенными лекторами, чья функция лично для меня – не только рассказать и показать, а еще и крепко замотивировать. Например, генеральный директор издательства «Поляндрия» Олег Филиппов, который непременно проведет мастер-класс (а может, и не один) – гениальный мотиватор, который объяснит, что, поставив цель, можно стать после магистратуры условным Колином Фёртом из фильма «Гений», можно стать издателем, можно стать пиарщиком, можно стать Лозинским, можно стать исследователем и настоящим переводчиком.

 

Ведь мы знаем примеры, когда переводчик счастливо занимается любимым делом и одновременно преподает, или пишет, или работает журналистом, или делает свои литературные порталы и так далее. А еще мы знаем примеры переводчиков, которые, подобно Андрею Маркòвичу во Франции, – только переводят и действительно зарабатывают этим деньги, добиваются успеха и создают шедевры.

 

Примерно таким переводчиком (полностью отдавшим себя профессии) был Михаил Яснов, с которым у меня, кстати, ассоциируется название «Петербургская школа литературного перевода». И мне приятно, что в «Рудомино» вышло столько его книг о переводе, по которым я смогу многое рассказать студентам.

 

Для меня «петербургская школа» – не просто география, а конкретный человек. Он столько лет вел при Французском Институте Санкт-Петербурга переводческую студию, и ходили туда не только переводчики с французского, ходили итальянисты, испанисты, я это отлично помню. И действительно многие его ученики стали большими переводчиками. А некоторые – издателями, поэтами.

 

Я заговорила о Петербурге, а снова возвращаюсь к тому, что перевод – вопрос драйва, любви к своему делу, фанатизма, если угодно. Поэтому мне важны мастер-классы с редакторами, художниками, писателями, литературными агентами. Кстати, курс о правах тоже будет, и юридическая сторона вопроса, умение читать договоры, составлять договоры, покупать права – все тонкости издательского дела я постараюсь в программу включить и задействую для этого всех знакомых переводчиков Петербурга и Москвы.

 

Передо мной лежат справочник Союза писателей Петербурга и старая телефонная книжка Михаила Яснова, и я сегодня целый день обзваниваю друзей и знакомых. Естественно, силами факультета, где работают действующие переводчики и теоретики, мы многое сделаем, но такую магистратуру надо поднимать всем миром. Я очень хорошо сознаю, какая это ответственность и какая гигантская работа, но я понимаю, что если мы на себя ее не возьмем, ничего не будет.

 

Год литературы