Новости и события
Доклад «Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия»
03.06.2024
«Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия» – доклад участницы семинара «Греческая и еврейская Библии», аспирантки Факультета гуманитарных наук ВШЭ Натальи Константиновны Котовой, посвященный основанному на конкретных местах из Священного Писания сравнительному анализу переводческих решений, которые принимали при работе с еврейским текстом авторы его греческой и значительно более поздних славянских версий.
В докладе рассматривается дихотомия «буквальный» и «свободный» в отношении методологии библейского перевода. Исследователи отмечают, что со временем тенденция к буквализму усиливается как в греческих, так и в славянских переводах. Однако простого противопоставления двух переводческих стратегий оказывается явно недостаточно для описания всего многообразия явлений, представленных в реальных контекстах. Джеймс Барр предложил ряд критериев для анализа Септуагинты (сегментация исходного текста, сохранение синонимии исходного текста, попытка воспроизведения грамматических форм языка оригинала). Ко всем этим примерам были приведены типологические соответствия из славянских библейских переводов, что позволяет говорить о сходстве процессов, происходящих при развитии и совершенствовании библейского типа текста в разных культурах, отстоящих друг от друга на века.
