Новости
Презентация книги «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии»
04.10.2021
Новое издание «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии», выпущенное Институтом перевода Библии совместно с издательством «ГРАНАТ», представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.
Презентация состоится 19 октября в 19:00 в Культурном центре "Покровские ворота".
В презентации принимают участие:
А.С. Десницкий, доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Института Востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии, библеист, переводчик
А. Сомов, канд. теологии, PhD, доцент Свято-Филаретовского православно-христианского института, консультант Института перевода Библии
В русскоязычной библеистике тема интертекстуальности затрагивается нечасто, поэтому данное издание старается восполнить эту лакуну.
Основная идея интертекстуальности заключается в том, что текст не существует сам по себе, он существует в окружении множества текстов, написанных до него, и с разной степенью очевидности несёт их отголоски и традиции. Это свойство текстов относится и к Библии, которая по своей природе не единая книга, а собрание книг, написанных разными людьми в разных странах, в разное время и на разных языках.
Проблематика представленных в данном сборнике статей связана с понятием интертекстуальности в Библии. Первая часть сборника содержит статьи теоретические, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах. В русскоязычной библеистике тема интертекстуальности в Библии затрагивается нечасто, поэтому составители сборника решили включить в него в том числе перевод статей ведущих зарубежных специалистов по данной тематике. Авторы и составители сборника надеются, что он окажется полезным как для переводчиков Библии, так и для исследователей древних текстов, а также и для тех, кто стремится больше узнать об этом интереснейшем направлении библеистики и о работе, связанной с переводом Св. Писания.
Содержание:
Предисловие
- Часть I
- Стив Мойизе. Интертекстуальность и исторический подход: как авторы Нового Завета используют Писание
- Ричард Хейз. Освобождение Израиля в Евангелии от Луки и Деяниях апостолов: интертекстуальное повествование как контркультурная практика Лерой Эндрю Хейзенга. Иисус в Евангелии от Матфея и Исаак в раннем иудейском энциклопедическом знании
- Алексей Сомов. Неканонические и апокрифические иудейские писания в новозаветных текстах
- Ольга Запрометова. Тора в библейской экзегезе: развитие и взаимодействие образного и логического компонентов Часть II
- Хэнк Ян де Йонге. Очищение Храма в Мк 11:15 и Зах 14:21
- Ленарт де Рехт. Перевод риторического вопроса в Ам 5:25-27 и его адаптация в Септуагинте и Деян 7:42-43
- Марийке де Ланг. Использование псалма 109 в Новом Завете
- Часть III
- Марийке де Ланг. Значение ἀμνὸς τοῦ θεοῦ в Ин 1:29, 36 и сотериология Иоанна
- Дэвид Грей. Агнец Божий
- Указатель древних текстов